RSS

¿Los siempre anónimos?

17 Ene

Estudiaste con ahínco. Invertiste tiempo, dinero y dedicación. Continuaste capacitándote mediante cursos, talleres, estudios complementarios y la investigación propia. Comenzaste a trabajar tímidamente, pero fuiste adquiriendo experiencia, más conocimientos y hoy tus clientes manifiestan su satisfacción por tu rendimiento profesional.
Sin embargo, ¡olvidaste algo!: Devolver aunque sea en parte el apoyo que otros te brindaron cuando tú querías crecer. Pero no te aflijas…todavía estás a tiempo. Sólo tienes que recordar por qué y para qué quisiste ser traductor, y de tu meditación podría surgir la idea de cómo ayudar. Hay muchos que necesitan de ti, y en tu vorágine por entregar tu trabajo en tiempo y forma te puedes hacer de unos minutos para dedicarlos a tu verdadera causa: que el mundo se entienda.
Los traductores a menudo nos quejamos de ser los eternos anónimos, no sin razón. Pero créeme: hay tanta gente destinada al eterno anonimato que ni siquiera tiene voz…y tú podrías hablar por ellos. Claro que el pago no sería monetario, pero el alimento que recibirías a cambio no tiene precio.
Fíjate que a riesgo de ser pedante (no puedo evitar sentirme honrada), hoy comparto contigo, traductor, las palabras de agradecimiento y deseo de retribución de la representante de Médecins du Monde, Dra. Alejandra García Paton, en virtud de una traducción realizada junto a mi colega de Colombia, Juan Camilo Gaviria Álvarez. Ni Juan ni yo cobramos dinero alguno, pero estoy segura de que tú, tal como Juan y yo, te sentirías pagado en exceso si te pidieran permiso para mencionar tu actuación en una publicación de reconocimiento mundial como la que sigue:
(Autorizado por la Dra. A. G. Paton para su publicación en este blog):

[cita]
“Me es grato comunicaros que la traducción de la Guía sobre primeros auxilios psicológicos ha recibido felicitaciones de los expertos que revisaron el texto y que en la fecha están realizando la corrección de estilo. Tanto es así que la dirección de emergencias de la OMS [Organización Mundial de la Salud] a través de Organización Panameña de Salud ha decidido editarla y publicarla oficialmente.
Médicos del Mundo figurará en los créditos y agradecimientos de la Guía y por ello, consciente de que es gracias a vuestra colaboración, ha solicitado la inclusión en la guía de los nombres de los traductores voluntarios que han realizado el trabajo. Por ello solicitamos vuestro permiso para incluirlos en la relación de los colaboradores lo que os permitiría añadir este trabajo en vuestros CV. Solamente añadir que es la primera vez que ocurre esto, hasta la fecha todas las traducciones realizadas por nuestros voluntarios han sido para difusión interna de nuestra organización. En cualquier caso ha sido un gran favor el que habéis realizado ya que estas organizaciones no disponían de fondos para esta traducción que en definitiva beneficiará a miles de personas”.

[fin de cita]

Te aseguro, colega,  que con honores o sin ellos, será indescifrable la satisfacción que sentirás cada vez que pienses a cuántos estarás ayudando donando unos minutos de tu actividad.

Anuncios
 
 

Etiquetas: , , , , , , , , , , ,

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

 
A %d blogueros les gusta esto: